« DE BUT EN BLANC » : son origine, sa signification

L’expression «?De but en blanc?», qui s’applique aux paroles ou aux actions, est d’origine militaire et remonte au XVIIe siècle.

Sa Signification

  • (Sens propre) Façon de tirer à portée moyenne et en ligne droite.
  • (Sens figuré) Directement, brusquement, sans préambule ni précautions.

Son origine

Cette expression qui date du XVIIe siècle est d’origine militaire.

Lors d’un entrainement au tir, le «?blanc?», correspondait au centre de la cible à atteindre.
Le terme «?but?» est une déformation du mot «?butte?» ou «?butte de tir?», monticule surélevé sur lequel se tenaient les artilleurs ou les tireurs (utilisé de nos jours par les archers).

Le «?but?» ne désigne ainsi ni la cible ou le but à atteindre, mais le point de départ d’un tir de courte portée, en ligne directe, sans préparation ou visée longues particulières, pouvant être renouvelé rapidement. Cela explique la notion de brusquerie, d’action directe, de non-préparation
but en blanc

Cette façon de tirer opposée au tir à distance nécessitait des mesures et des réglages pour faire décrire une courbe, une cloche, au projectile. Cela prenait un temps certain et ne pouvait constituer une action brusque.

Ces notions de rapidité et de précision ont donné son sens actuel à l’expression «?de but en blanc?», sortie du vocabulaire militaire pour entrer dans le langage courant. Elle ne s’applique désormais plus aux tirs, mais aux paroles dites brusquement, sans détour ou préparation.

Elle a remplacé la locution «?de pointe en blanc?» où «?pointe?» désignait l’endroit d’où on on visait ou pointait avec une arme à feu. Le verbe «?pointer?», signifiant «?diriger vers la cible?», a été repris au début du XXe siècle dans le jeu de boules de pétanque pour désigner l’action de placer sa boule au plus près du cochonnet.

Ses équivalents dans d’autres langues

  • Angleterre : All of a sudden / tout à coup 
  • Canada (Québec) : net, fret, sec/clairement et de façon précipitée
  • Espagne : De golpe y porrazo/tout d’en coup
  • États-Unis : (shooting) from the hip / (tirer) depuis la hanche
  • Italie : Di punto in bianco / de point en blanc
  • Brésil : De bate-pronto/frapper le ballon au temps qu’il touche le sol (foot)
  • Roumanie : Scurt si la obiect/court et à l’objet

Leave a Reply