SE EL TIPO DE OTOÑO

Al contrario de lo que podría pensarse, esta expresión no proviene de la cocina sino del teatro o del entretenimiento.

Sentido:

  • dejarse engañar por los demás y dar la vuelta al final al perdedor;
  • ser una buena pera, ser encasillado.

Por lo tanto, designa el estado de la persona que, a menudo ingenua, se ve engañada después de un caso, una disputa.

Origen:

Se remonta a la Edad Media, donde “ farsas ", Dicen las comedias cortas" bufones Y social, representados padres crédulos, ridiculizados por hijos irrespetuosos. Estaban disfrazados de pavos, siendo literal y figurativamente los "pavos de relleno".

Además, los pavos pobres pagaron el precio de un entretenimiento de feria muy popular en París desde 1739 hasta 1844, el ballet de pavo. El espectáculo consistía en colocar las aves de corral sobre una placa metálica elevada y cercada y calentar gradualmente el plato, obligando a las gallinas, para no quemarse las patas, a saltar y "bailar" al ritmo de la música que se hacía cada vez más frenética. . En 1844, se prohibieron el ballet de Turquía y las peleas de animales.

Además, el término " farsa "Se deriva de" bromas ", Cuyo origen se remonta al siglo XIII, es decir" burlas ". Además, el término " dinde »Indica una joven tonta e ingenua, que se deja engañar fácilmente. El masculino " pavo »Describiría a un hombre engañado, fácilmente manipulable.

En el libro L'Hermitte en el faubourg Saint-Germain publicado en 1825, el crítico Colnet escribió: " Lo que más me divertía eran los litigantes y los pavos que iban a ser desplumados, el primero al Palacio, el segundo al Valle. ". "Pavos" se refiere a abogados corruptos.

En el Diccionario de la Academia Francesa (1832), "Pavo" está asociado con el adjetivo " incauto ".

En el siglo XX, el teatro contribuyó en gran medida a popularizar esta expresión.
Así Feydeau, en su pieza titulada La Turquía, publicado en 1896, da un lugar de honor a los seres engañados.  La Turquía relata las desventuras de Pontagnac, un mujeriego dandy e inveterado, atrapado en su propia trampa, tratando de seducir a la esposa de su mejor amigo.

En el extranjero :

Los ingleses dicen " ser relleno ", los españoles " se el culo todo el tiempo ", los italianos "Ser el pavo de la empresa" y rumanos "Caer como un faisán".

Cita:

"Es mejor ser el relleno de pavo que el relleno de pavo". "

Yvan Audouard