De nombreuses expressions idiomatiques en anglais ont des expressions équivalentes en français même si les mots (objets, personnes, animaux…) utilisés sont différents.
Nous avons sélectionné quelques expressions de base.
An Englishman’s house is his castle |
Notre maison nous semble toujours plus belle |
Beggars can’t be choosers |
Faute de grives, on mange des merles |
Boys will be boys |
Les garçons ne changeront jamais |
Don’t teach your grandmother to suck eggs |
On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace |
Every cloud has a silver lining |
Après le pluie, le beau temps |
He kicked the bucket |
Il a cassé sa pipe (il est mort) |
If you don’t like it, you can lump it |
Si ça ne te plait pas, c’est du pareil au même |
It’s a storm in a tea-cup |
C’est une tempête dans un verre d’eau |
It’s raining cats and dogs |
Il tombe des cordes, des hallebardes |
Let bygones be bygones |
Oublions le passé |
Life is not all beer and skittles |
La vie n’est pas toujours rose |
Like a bull in a china shop |
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine |
Like father, like son |
Tel père, tel fils |
Never say die |
N’abandonne jamais |
No beating around the bush with me |
Inutile de tourner autour du pot |
You cannot have your cake and eat it |
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre |
Spare the rod, spoil the child |
Qui aime bien, châtie bien |
The early bird catches the worm |
Le monde appartient à celui qui se lève tôt |
The last straw which breaks the camel’s back |
C’est la goutte qui fait déborder le vase |
There is no place like home |
Rien ne vaut son chez-soi |
Tit for Tat |
Oeil pour oeil, dent pour dent |
When pigs fly |
Quand les poules auront des dents |
When the cat is away the mice will play |
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent |
You cannot teach an old dog new tricks |
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace |
You must call a spade a spade |
Il faut appeler un chat un chat |